テクニジカの破片たち/Fragments of Technigica

友達が拾ってきてくれた、かけらたちです

#FoT258:「超自然技法:テクニジック」/”Supernatural Works: Technisics”

Pocket

The word “technigic(s)” in Another World Technigica is one
of those words that really annoys me (the translator)
when it comes to how to write and call it.
For the sake of convenience, I may translate it
as “supernatural techniques” or “supernatural works” from now on,
but I feel that there is a more concise and accurate way to call it,
and that makes me feel very uncomfortable.

異世界テクニジカの「テクニジック」は
その表記の仕方において、私(翻訳者)の頭を
非常に悩ませる単語のひとつである。
以降は便宜上「超自然技法」あるいは
「超自然の御業」と呼称していくことになるかもしれないが、
さらに簡潔かつ的確な訳し方がある気がして
それがとても気持ち悪い。



 

 

 

 

 

 

 

N|∞|∞|N|N|∞|∞|N|N|∞|∞|N|N|∞|∞|N|N|∞|∞|N|N|∞|∞|N


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pocket

次へ 投稿

前へ 投稿

© 2022 テクニジカの破片たち/Fragments of Technigica

テーマの著者 Anders Norén